Los eruditos

W. B. Yeats hizo dos versiones de este poema: una en 1915 y otra catorce años después. Aquí doy mi traducción de la segunda. Los reparos del poeta, me temo, siguen teniendo hoy la misma actualidad que hace un siglo: las traducciones académicas de la poesía amorosa de los clásicos latinos resultan, salvo excepciones, materia ajena tanto a la poesía como a cualquier tipo de pasión.


Los eruditos [1929]

Calvas que han olvidado sus pecados,
viejas, letradas, honorables calvas
editan y comentan cada verso
de jóvenes, que echados en sus camas, 
rimaron con amor desesperado,
para halagar bellezas insensibles.
Todos, allí mezclados, tosen tinta, 
todos gastan la alfombra con sus pasos,
todos piensan aquello que otros piensan,
y conocen al mismo que el vecino.
¿Imaginas, Señor, toda esta gente
imitando el ejemplo de Catulo?


The Scholars [1929]

Bald heads forgetful of their sins, 
Old, learned, respectable bald heads 
Edit and annotate the lines 
That young men, tossing on their beds, 
Rhymed out in love’s despair 
To flatter beauty’s ignorant ear. 
All shuffle there; all cough in ink; 
All wear the carpet with their shoes; 
All think what other people think; 
All know the man their neighbour knows. 
Lord, what would they say 
Did their Catullus walk that way? 






2 Comentarios
  1. Calvas testas olvidando sus pecados
    viejas, ilustradas, respetables calvas,
    editan y apostillan los renglones
    que los jóvenes tirados en sus camas
    han rimado del amor en la querella
    en halago al sordo oido de su bella.

    Todos andan con trabajo, tosen tinta;
    todos piensan lo que mucha gente piensa;
    y desgastan las alfombras sus zapatos;
    y conocen a ese que el vecino mienta.
    Ay Señor, que dirían,
    ¿su Catulo así caminaría?

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.