Ignorancia

Este gran poema de Philip Larkin merecía una versión al español mejor que las disponibles. Porque en Larkin la música del verso siempre compensa la amargura del rictus.


Ignorancia

Raro no saber nada, jamás estar seguro
de qué es lo verdadero, lo real o lo correcto
y sentirse obligado a matizar: Yo creo,
Bueno, eso parece,
Alguien debe saber.

Raro ser ignorante de cómo es que funcionan
las cosas: su destreza para hallar lo que buscan,
su noción de la forma, puntual semilla al aire,
su inclinación al cambio…
Sí que resulta extraño.

Y llevar puesto, incluso, ese conocimiento
—como un traje de carne, con decisiones propias—
y gastar nuestras vidas en inexactitudes,
y empezar a morir
sin entender por qué.


Ignorance

Strange to know nothing, never to be sure
Of what is true or right or real,
But forced to qualify or so I feel,
Or Well, it does seem so:
Someone must know.

Strange to be ignorant of the way things work:
Their skill at finding what they need,
Their sense of shape, and punctual spread of seed,
And willingness to change;
Yes, it is strange,

Even to wear such knowledge — for our flesh
Surrounds us with its own decisions —
And yet spend all our life on imprecisions,
That when we start to die
Have no idea why.






2 Comentarios
  1. Horror! Si no puedes traducir la asonancia, que es donde coinciden la ironía y el rictus, la traducción es una traición.

    die-why
    change-strange
    need-seed
    real-feel

    desaparecieron!

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.