Felicidad

Más conocido por sus novelas, y sobre todo por una de ellas, el atormentado Malcolm Lowry dejó también algunos poemas notables, publicados póstumamente. Su método poético no era muy diferente del que empleaba para la prosa: se emborrachaba y dejaba que sus pensamientos y su imaginación fluyeran libremente. Se dice que cuando sólo estaba achispado era un tipo divertidísimo: tocaba el ukelele, era buen tenista y jugador de ping pong, le encantaba la lucha libre. Este poema lo escribió durante la Segunda Guerra mundial, mientras vivía con su segunda esposa, la abnegada Margerie Bonner, actriz y escritora, en una cabaña de playa cerca de Dollarton, en la Columbia Británica. No cuesta mucho reconocer el apacible paisaje de la Costa Oeste, con águilas y charranes, también llamadas “golondrinas de mar” (un pájaro migratorio de pico y patas rojas, con la cola ahorquillada, que Cristóbal Colón, en su Diario de a bordo, llama “garjao”). 

Atrás habían quedado los turbulentos días mexicanos de Lowry. Trabajaba en una de las tantas versiones de Bajo el volcán, finalmente publicada en 1947. Pero seguía bebiendo sin parar porque sólo el alcohol lograba calmar su miedo. El tema del poema es más bien una apuesta, algo que se cumple mejor en la página que en la vida. Porque la felicidad siempre viene acompañada por la incómoda pregunta sobre su duración. Etimológicamente, anuncia ya una duda: es la suerte favorable e impredecible, como un golpe de viento (protagonista semi secreto de este poema). Happiness viene de happen, suceder de improviso, como una brisa fresca que nos da en la cara. La vieja polémica filosófica entre la idea griega de la felicidad, ευδαιμονία, que resulta de cierta disposición (pasiva) del alma, y la felicidad como Glückseligkeit (Kant), satisfacción activa y permanente de nuestras inclinaciones y apetencias, plantea un serio dilema para un poeta alcohólico. Que suscribe la primera versión solo después de cumplir con la segunda. Esa fue la guerra de Lowry, y la perdió, ahogado en su propio vómito, el 26 de junio de 1957. Pero antes, en una de las pausas o armisticios de esa batalla, dejó esto escrito:

Felicidad

Montañas azules con nieve y agua azul, revuelta y fría,
un cielo agreste, repleto de estrellas
y Venus y la luna creciente sobre el alba.
Gaviotas que persiguen la lancha contra el viento,
árboles con las ramas en el aire enraizadas;
sentado en mi cabaña al sol del mediodía 
con la sombra furiosamente humeante de la chimenea –
las águilas planeando con el viento,
y los charranes volando en su contra,
una nueva marca de tabaco a las once,
y mi amor que regresa en el bus de las cuatro:
Dios mío, ¿por qué nos diste todo esto?


Happiness

Blue mountains with snow and blue cold rough water –
A wild sky full of stars at rising
And Venus and the gibbous moon at sunrise.
Gulls following a motor boat against the wind,
Trees with branches rooted in air;
Sitting in the sun at noon 
With the furiously smoking shadow of the shack chimney –
Eagles drive downwind in one,
Terns blow backward
A new kind of tobacco at eleven,
And my love returning on the four o’clock bus –
My God, why have you given this to us?






6 Comentarios
  1. El poema cumple, revela, una cierta cronología, me queda la duda si las águilas “in one”, tiene que ver con la hora, aunque después aparece “eleven”… “at rising”, al levantarse, aun está oscuro, por eso las estrellas, cuando el momento del sunrise, solo quedan en el cielo el planeta venus y la luna, las estrellas se desvanecieron. Después vienen los movimientos contrastantes en planos ortogonales, de lanchas, sombra/humo, viento y aves, tráfico que se agudiza hacia el mediodía. Luego, en la paz del tabaco desde las once a las cuatro, que llega el amor y se levanta la cabeza para indagar en Dios. He revisado varias versiones online tratando de esclarecer algún antecedente de “in one”, pero la puntuación es variable. No he consultado ningún original o versiones probables del autor. También es posible que in one sea equivalente a “at once” en este caso. Esa es la mas difícil disyuntiva del poema, “in one”, hora, función pronominal, frase adverbial.

    Montañas azules con nieve y azules ásperas frías aguas-
    un cielo salvaje lleno de estrellas al madrugar
    y venus y la luna gibosa del amanecer.
    Gaviotas siguiendo una lancha contra el viento,
    árboles de ramas arraigadas en el aire;
    sentarse al sol en el mediodía
    con la sombra furiosamente humeante de la chimenea de la cabaña-
    Las águilas maniobran viento abajo a una,
    Los charranes aletean alejándose
    un nuevo tipo de tabaco a las once
    y mi amor regresando en el bus de las cuatro en punto
    Oh Dios, por que nos has concedido todo esto?

  2. El poema es malo, para empezar. Es flojo. “In one” no tiene complicación alguna si hablas inglés como idioma vivo: quiere decir “al unísono”, una bandada de aves moviéndose a una. En este caso águilas, quizás la única imagen perdurable del poema. Decir “charranes” es una charranada. Sencillamente se dice “gaviotas” y basta. “Blow backwads” significa sorpresa, caerse de culo, caerse para atrás, no “volando en contra”, ni “aletear alejándose”.

  3. Ah, y el poema no merita la explicación erudita y pedantesca de EHB, con Kant y los griegos metidos en el potaje. Es un simple momento de felicidad, consignado en sus distintas instancias e imágenes fugaces. Nada especial ni espectacular. La nota introductoria es lo que se llama “metatranca overkill”.

  4. NDDV, por que el autor, casi un emulo tuyo por lo que parece, habra usado las palabras gulls y terns, por charranada? o porque es alguien que sabe de lo que habla y no le llama a todos los pajaros que vuelan sobre el mar gaviotas? Es la traduccion de un poema escrito por Lowry, y no precisamente para Enede Deuve. Definitivamente los terns no se cayeron de culo ni de espaldas ni patras, eso no esta dicho en ese poema, auqnue el diccionario urbano diga que “blow ME backwards is used in situations resulting in great surprise, happiness, shock, or anger, used when something out of the ordinary happens, or you are told about something out of the ordinary happening to someone else “. El Merriam Webster tambien dice “to move or be carried by or as if by wind”. Ene Dosdeu Ve, que una frase en un contexto signifique una cosa no la despoja de otros significados, y que lo digas tu mucho menos. Prefiero la metatranca respetuosa que el “monotranque scornful”.

  5. Mejor gaviota por economía, eufonía e imaginería. Claro que hay terns y otros pájaros marinos, y que tern es una palabra bella y evocadora en el idioma inglés y en el contexto de British Columbia, pero un traductor busca reproducir efectos, no trasponer literalmente cada significante. En cuanto a caerse para atrás, como es también el caso de backwater y otras de ese tipo, no es cuestión de Urban Dictionary, es inglés hablado. Si no te molesta la metatranca y sí la monotranca burlona, I supose you must check your aesthetic priorities. Gracias por tu notita.

  6. Querido Nestorius,
    Las águilas, en efecto, se mueven junto con el viento, a su favor, casi flotando como hacen las águilas, mientras que los charranes van en contrade la dirección del viento. Eso es exactamente lo que dice mi versión.
    Sobre lo otro: suele suceder a los poetas que sólo ven la pedantería y la “metatranca” de los demás, y consideran la suya apasionante. Gajes del oficio.
    “Es un simple momento de felicidad”, dices. A lo mejor vuelvo a pecar de pedante cuando me permito decirte que en esa frase hay más cosas de las que parecen. Pero, en fin, puedes leer el poema como quieras. O hacer tu propia versión, con otro repertorio ornitológico. ¿Para qué discutir sobre esos asuntos? Mejor seguir aprendiendo a leer y escribir. Hugs, E.

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.