En aquellos años

No soy muy aficionado al tono brechtiano de su poesía, digamos, cívica, pero tal vez sea oportuno recordar este poema de Adrienne Rich, escrito en 1991, que forma parte de Dark Fields of the Republic: Poems 1991-1995 (1995).

En aquellos años

En aquellos años, dirá la gente, perdimos la noción
del nosotros, del ustedes
nos encontramos 
reducidos al yo
y todo se volvió 
tonto, irónico, terrible: 
intentábamos vivir nuestra propia vida 
y sí, aquella era la única vida 
de la que podíamos dar testimonio

Pero los grandes y oscuros pájaros de la historia gritaron y se hundieron 
en nuestro clima personal
Se dirigían a otro lugar, pero sus picos y sus alas cortadas los condujeron 
a lo largo de la costa, entre jirones de niebla
donde estábamos, diciendo yo


In those years

In those years, people will say, we lost track
of the meaning of we, of you
we found ourselves
reduced to I
and the whole thing became
silly, ironic, terrible:
we were trying to live a personal life
and yes, that was the only life
we could bear witness to


But the great dark birds of history screamed and plunged
into our personal weather
They were headed somewhere else but their beaks and pinions drove
along the shore, through the rags of fog
where we stood, saying I






3 Comentarios
  1. the only life we could bear witness to… la unica vida a la q soportabamos testimoniar…ergo dar testimonio..ser testigos…la unica vida de la q soportabamos ser testigos

    Creo q el drove esta mal interpretado…como me parecio tambien en Happiness… maniobrar se acerca mejor al sentido

    where we stood, saying I……
    Donde nos mantuvimos diciendo Yo

  2. Más que “soportábamos ser testigos”, que tiene un matiz de aburrimiento y carga, yo creo que se trata de un deber autoinducido y celebrado, el de “dar testimonio”, tan socorrido en la literatura “comprometida”.

    Tiene usted razón con el drove: “nos mantuvieron sobre la costa” es más preciso. ¡Gracias!

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.